Európai nyelvek napja Madridban

Szeptember 26-án ünnepeltük együtt Európa nyelvi sokszínűségét

/ Soósné Kustán Katalin Éva /
soosne.kustan.katalin.eva képe
Ezen a napon a madridi Alianza Francesa épületében, ahol általában francia nyelvű órák zajlanak, a kisebb-nagyobb termek átalakultak, és különböző nyelvű óráknak, valamint változatos foglalkozásoknak adtak otthont, hogy méltó módon ünnepeljük a Nyelvek Európai Napját.
Lengyel süti.Cseh sörökmagyar kókuszosgolyóPiroska könyvek.

Az egyik legnagyobb vonzereje az eseménynek a nemzetközi gasztronómiai vásár volt, ahol különböző európai országok ételeit kóstolhattuk meg. A német sörök mellől természetesen nem hiányozhatott a perec, amit örömmel ropogtattunk, míg a lengyel standnál finomabbnál finomabb süteményekkel kínáltak. A francia pultnál isteni péksütemények, míg a cseh asztalnál a sör mellett némi hagyományos harapnivaló tette oldottá a hangulatot. Magyarország sem maradt le: az ismerős ízek – mint a túrós pogácsa és a rétes, kókuszos gombóc – rögtön otthonos érzést keltettek bennem. Észtország és Lengyelország ízei is új felfedezésekre csábítottak, különleges fűszerezésük pedig még jobban kiemelte a sokszínűség varázsát.

A legérdekesebb látvány azonban a standok között díszelgő „Piroska és a farkas” mesekönyvek voltak, melyek az Európai Unió különböző tagországainak nyelvén voltak kiállítva. A program egyik legérdekesebb része számomra a fordítási vetélkedő volt, amelyre több nyelven lehetett jelentkezni. Örkény István egy híres egyperces novellájának részletét kellett lefordítani. Bár imádom a nyelveket, meg kell vallanom, hogy ez nem volt könnyű feladat – Örkény stílusát igazán nehéz más nyelvekre átültetni! Íme a szöveg, amit le kellett fordítani spanyolra:

Már nem volt fiatal, de még elég jól bírta magát; ismerték és félték a nádas lakói, de még azon túl is, közelben-távolban, minden négylábú lény. Látása nem romlott, s ha ezerméteres magas­ságból kiszemelte zsákmányát, úgy csapott le rá, mint egy kalapács, mely egyetlen ütéssel veri be a szöget. És így, viruló korában, ereje teljében, két lassú szárnycsapás között egyszer csak megállt a szíve. De nem mertek előbújni sem a nyulak, sem az ürgék, sem a környező falvak baromfiai, mert ő ott lebegett ezer méter magasban, kiterjesztett szárnyával, fenyegető mozdulatlanság­ban túlélve a halált még két vagy három perccel, míg el nem állt a szél.

A gyerekek számára külön kvíz program is volt, ahol Európai Uniós kérdéseket kellett megválaszolniuk. A Nyelvek Európai Napja mindig emlékeztet arra, milyen gazdag kulturális és nyelvi örökséggel rendelkezik Európa. Ez a madridi esemény egyszerre volt szórakoztató és tanulságos, az új ízek, nyelvek és barátságok révén minden résztvevő közelebb kerülhetett egymáshoz. Remélem, jövőre is ott lehetek, hogy újra részese lehessek ennek a csodálatos élménynek.